『オフィス 檻の中の群狼』
パク・ソンウンとコ・アソンにひかれて見た。
コ・アソンは、すっかりおとなになって、もう何本も映画に出てるのに、いまだに『グエムル』の、って思っちゃう。
しかし、韓国映画っていうと、こういうダサいサブタイトルつけなきゃいけない決まりでもあるのか。
『グエムル』や『シュリ』はダブタイトルないパターンだが、これはこれで、元の韓国語の発音からかなり離れてしまっていて、韓国語できる人が原題を推測できないという・・・w 「え? グエムルって怪物(の韓国語読み)なの?」という発言を複数聞いてるわ。

フォロー

あ、『グエムル』はサブタイトルあったわ。「漢江の怪物」。まあ、このくらいなら許せる(笑) タイトルの解説やね。

ログインして会話に参加
映画ドン-映画ファン、映画業界で働く方の為の日本初のマストドンです。

映画好きの為のマストドン、それが「映画ドン」です! 好きな映画について思いを巡らす時間は、素敵な時間ですよね。