洋画の吹替はウォンテッドのDAIGOでトラウマと化した

@liesbet 自分は最近は吹き替え自体観ないのですが・・・

・バックトゥザフューチャーの三ツ矢雄二版の吹き替えがDVDに収録されていない。
・インディジョーンズの吹き替えが、僕が好きな版とは色々違ってる(ハリソンフォードの吹き替えは同じ人だけど・・・)。
・エイリアン2の戸田恵子版の吹き替えがDVDに収録されていない。

これ以来、新作映画は字幕一辺倒に。

しかし、ヘタレ吹き替え(アイドル、タレント、萌えアニメ声優)でも、日本のアニメだと結構ハマるんですよね(ハウルのキムタクとか結構好き)。

洋画(特にアメリカ映画)は本業の人がやらないとダメだなぁ・・・という印象ですね。
なんだかんだ言って、アメリカと日本だと文化そのものが違うからなのか、作中の台詞とか俳優の立ち振る舞いが全然違うんですよね。これに合わせるために、吹き替え界では色々な工夫がなされてきたと思うのですが、ヘタレ吹き替え役者にはそれができないんだよなぁ・・・。

ミニオンズの中島美嘉はひどいなんてもんじゃなかった・・・。中島美嘉の人間性を疑うレベル。金貰ってるくせに、全然頑張る気ないんだなこの人・・・みたいな笑。

フォロー

@tacchan 興行目当てで旬のタレント使うっていう動機は本当に害ですよね...
キャラクターのイメージに合ってる役者や素人を使うってのは肯定できます笑

ログインして会話に参加
映画ドン-映画ファン、映画業界で働く方の為の日本初のマストドンです。

映画好きの為のマストドン、それが「映画ドン」です! 好きな映画について思いを巡らす時間は、素敵な時間ですよね。