フォロー

字幕のことで日ごろ以上に思うことのあった数週間、 

自分が翻訳を手がけたことのあるようなものならともかく、ぱっと見で誤訳を抽出するのは不可能に近い。だからその筋の専門家でも字幕の質の批判には慎重にならざる得ない。その代わりに句点の有無だとか固有名詞の表記だとかで翻訳者の姿勢や技量を推測するんだろうね。仮に正確な訳だったとしても固有名詞の表記が間違ってたらそれでサゲになるということは肝に銘じなくては。

· · Tootle for Mastodon · 0 · 0 · 1
ログインして会話に参加
映画ドン-映画ファン、映画業界で働く方の為の日本初のマストドンです。

映画好きの為のマストドン、それが「映画ドン」です! 好きな映画について思いを巡らす時間は、素敵な時間ですよね。