@Gollira
字幕が女王陛下なっちだったらいやだなぁとドキドキしながら観てた。
@Roboharry 語尾が「なので?」何かあったら「コトだ」ばかりのダンケルク
@Roboharry それはコトだ
@Roboharry ローカル星人はむちゃくちゃ笑いましたねえ w(急に素にもどるリプ
@Gollira
ジュラシック・ワールドはなっち語が比較的少なかった。 でも、セリフが一個字幕翻訳されていないままだった。 別にセリフがオーバーラップしている場面ではなかったのだけど。
@Roboharry そうなんですか!
あと、歯が足りないのくだりで誤訳かそうでないか解釈が分かれたんですよね、あの作品。
なっちだから最初から誤訳を探しがち。
@Gollira
歯が足りないの件は、あの映画の脚本のコアになる暗喩なので、誰がやっても難しいです。 あれについては、わたしはなっちの責任には出来ないと思います。
もうちょっとやりようはあったんじゃないかとは後知恵でありますけどね。
@Roboharry そうですねえ、やっぱ誰がやっても難しいとこですよね。
あの前に実際に歯の本数の話が出てきますし。
@Gollira
米国向けのポスターでズバリ We need more teeth. と書いてあるのを見た記憶もあるし、熟語と実際の恐竜の歯の数についての話題が掛詞的になっている。 惹句にもなってるからサラッと流すわけにもいかない。 翻訳者にとっては比較的八方塞がりなケースだったと思います。
女王だけをギロチンにかけて済ませられる話ではなかったですね。
あれを誤訳だと断言できる人は、真の天才か単なる傲慢な天才ですよ。
@Gollira
北極大陸と航空機運搬艦は完全無欠の誤訳。
ローカル星人の件とボランティア軍は、あそこまで行ったらご愛嬌かな。
@Gollira
ローカル星人の仕業に決まっとるので?