@Gollira
字幕が女王陛下なっちだったらいやだなぁとドキドキしながら観てた。
@Roboharry 語尾が「なので?」何かあったら「コトだ」ばかりのダンケルク
@Gollira
北極大陸とか航空機運搬艦とかも頻出するので?
@Roboharry それはコトだ
@Gollira
ジュラシック・ワールドはなっち語が比較的少なかった。 でも、セリフが一個字幕翻訳されていないままだった。 別にセリフがオーバーラップしている場面ではなかったのだけど。
@Roboharry そうなんですか!
あと、歯が足りないのくだりで誤訳かそうでないか解釈が分かれたんですよね、あの作品。
なっちだから最初から誤訳を探しがち。
@Gollira
歯が足りないの件は、あの映画の脚本のコアになる暗喩なので、誰がやっても難しいです。 あれについては、わたしはなっちの責任には出来ないと思います。
もうちょっとやりようはあったんじゃないかとは後知恵でありますけどね。
@Roboharry そうですねえ、やっぱ誰がやっても難しいとこですよね。
あの前に実際に歯の本数の話が出てきますし。